博客文章

法官为什么让我翻译海牙认证给他们?

有位李律师跟我们吐槽,她拿着经过海牙认证的文件去法院,法官仍然要求翻译,她有点不解,不是说海外文件做了海牙认证就能得到承认了吗,为什么还让她翻译海牙认证给他们?

授权书贸促会认证海牙认证

为什么海牙认证还要翻译?

海牙认证解决的是外国文件真实性的问题,主要来证明公文书上的签名、印章、签署人等来源信息。

但是海牙认证解决不了语言问题。境外文件拿到国内诉讼中使用,法官和对方当事人都要看。

很多人在海外把文件翻译完了之后做了一份海牙认证,但是海牙认证没有翻译,这其实用不了。因为海牙认证虽然有固定表头,但每份认证表格里具体的内容不一样。所以需要在海牙认证做完以后把所有的内容一起全部翻译完成。

还有一点,翻译来源非常重要。

法院一般要求国内翻译机构出具翻译件,或者由公证处出具译本相符公证书。这是因为法院要考虑追责。如果译文有错误或争议,至少翻译主体在国内,能追责,可问询。

境外文件该怎么翻译公证认证?

建议做法是,先在文件出具地完成公证+海牙认证。如果文件出具地不是海牙成员国,那么就是公证+领事认证。

办完以后拿着公证认证文件,问法官翻译公司出具的翻译件是否可行,再确定是找翻译公司还是公证处。当然也可以找我们,都能帮您处理。

推荐内容